Перевод считается техническим при использовании специфической терминологии, связанной с определенными естественными и общественными науками и техническими дисциплинами. Как правило, они нацелены на очень специфическую аудиторию, привыкшую к ряду понятий, малоизвестных значительной части населения, и имеют явно информативную цель.
Технические переводы имеют большое значение и влияние на научном, деловом, промышленном и даже политическом и социальном уровнях. Технический перевод позволяет массово распространять соответствующие результаты исследований и, следовательно, гарантирует научный прогресс. Более подробно тут. Кроме того, это гарантирует, что органы регулирования здравоохранения в стране могут анализировать информацию о безопасности и качестве различных лекарств, биомедицинского оборудования и методов лечения из-за рубежа. Но последствия идут дальше, многие международные политики в области здравоохранения и окружающей среды могут обсуждаться и реализовываться в государстве благодаря техническим переводам.
Что с характеристиками технических переводов?
Авторы используют специальную терминологию. Используемый язык не литературный, а тон формальный.
Они обычно пишутся в 3-м лице и спрягаются глаголами в изъявительном наклонении. Сослагательный наклонение практически не используется.
Автор всегда специалист в теме.
Технические документы имеют жесткую структуру. Обычно это тексты, в которых объективность, ясность и лаконичность являются постоянными.
В каких областях осуществляется технический перевод?
Инженерия и ее прикладные технологии:
- Агрономия
- Авиационная техника и технологии
- Химическая инженерия и технология
- Технология строительства
- Инженерия и электронные технологии
- Экологическая инженерия и технологии
- Пищевые технологии
- Промышленные технологии и инженерия
- Машиностроение и технологии
- Металлургическая техника и технология
- Автомобильная техника
- Горная техника и технологии
- Ядерные технологии
- Телекоммуникационные технологии
- Текстильные технологии
- Среди прочего
- Биомедицинские науки
- Здравоохранение
- Биохимия
- Генетика
- Фармацевтическая технология
- Биотехнология
- Фармакология и клинические испытания
- Ветеринарные науки
- Патофизиология
- Токсикология и гигиена окружающей среды
Еще одна область, которую необходимо учитывать в рамках концепции технического перевода, связана с новыми технологиями. Категория, которая меняется и развивается день ото дня на международной арене и так интересует новые поколения. Помимо интернет-сектора, к этим новым технологиям относятся:
- Микроэлектроника
- Автоматизация
- Лазерная технология
- Возобновляемая энергия
- Новые материалы
- Нанотехнологии
Как видим, сферы деятельности технических переводов действительно обширны и качество перевода технического текста будет зависеть от специализации переводчика в данной сфере деятельности.