Технический перевод: каковы его характеристики и в чем его важность?

Перевод считается техническим при использовании специфической терминологии, связанной с определенными естественными и общественными науками и техническими дисциплинами. Как правило, они нацелены на очень специфическую аудиторию, привыкшую к ряду понятий, малоизвестных значительной части населения, и имеют явно информативную цель.

Технические переводы имеют большое значение и влияние на научном, деловом, промышленном и даже политическом и социальном уровнях. Технический перевод позволяет массово распространять соответствующие результаты исследований и, следовательно, гарантирует научный прогресс. Более подробно тут. Кроме того, это гарантирует, что органы регулирования здравоохранения в стране могут анализировать информацию о безопасности и качестве различных лекарств, биомедицинского оборудования и методов лечения из-за рубежа. Но последствия идут дальше, многие международные политики в области здравоохранения и окружающей среды могут обсуждаться и реализовываться в государстве благодаря техническим переводам.

Что с характеристиками технических переводов?

Авторы используют специальную терминологию. Используемый язык не литературный, а тон формальный.

Они обычно пишутся в 3-м лице и спрягаются глаголами в изъявительном наклонении. Сослагательный наклонение практически не используется.

Автор всегда специалист в теме.

Технические документы имеют жесткую структуру. Обычно это тексты, в которых объективность, ясность и лаконичность являются постоянными.

В каких областях осуществляется технический перевод?

Инженерия и ее прикладные технологии:

  • Агрономия
  • Авиационная техника и технологии
  • Химическая инженерия и технология
  • Технология строительства
  • Инженерия и электронные технологии
  • Экологическая инженерия и технологии
  • Пищевые технологии
  • Промышленные технологии и инженерия
  • Машиностроение и технологии
  • Металлургическая техника и технология
  • Автомобильная техника
  • Горная техника и технологии
  • Ядерные технологии
  • Телекоммуникационные технологии
  • Текстильные технологии
  • Среди прочего
  • Биомедицинские науки
  • Здравоохранение
  • Биохимия
  • Генетика
  • Фармацевтическая технология
  • Биотехнология
  • Фармакология и клинические испытания
  • Ветеринарные науки
  • Патофизиология
  • Токсикология и гигиена окружающей среды

Еще одна область, которую необходимо учитывать в рамках концепции технического перевода, связана с новыми технологиями. Категория, которая меняется и развивается день ото дня на международной арене и так интересует новые поколения. Помимо интернет-сектора, к этим новым технологиям относятся:

  • Микроэлектроника
  • Автоматизация
  • Лазерная технология
  • Возобновляемая энергия
  • Новые материалы
  • Нанотехнологии

Как видим, сферы деятельности технических переводов действительно обширны и качество перевода технического текста будет зависеть от специализации переводчика в данной сфере деятельности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *